2013. június 24., hétfő

Kedvenc könyvborítók - top 5

Összegyűjtöttem 5 db olyan könyvet, amelyeknek imádom a címlapját (az egyiket pl. csak emiatt vettem meg). Amelyiknél van, bemásolom a Moly.hu-s értékelésemet is. És összegzésként annyit elmondanék, hogy igen érdekes, hogy az 5 könyvből 3 angol nyelvű (konklúzió, hogy külföldön szebb kiadások vannak??) - illetve az 5-ből 3-nak filmes adaptációs borítója van (konklúzió, hogy moziplakátokat jobban komponálva csinálnák, mint egy mezei könyvborítót??). Nektek mi a véleményetek?

5. Syrie James: Jane Austen naplója
5. helyre tettem ezt a könyvet, mert régóta szemeztem vele a címlapja miatt és sokat gondolkodtam, hogy megvegyek-e egy könyvet csak azért, mert tetszik a borítója (hozzátenném, ma már nem is tetszik... :)) Szóval, megvettem, elolvastam. A borítója jobb, mint a tartalma... :) (Ehhez nincs Moly-értékelésem).


4. Lynn Barber: Egy lányról
Filmes borító - bár maga a történet egész más, ez inkább egy életrajzi írás és megfilmesített rész, csak egy szakasz az egészből és nem is olyan részletes. De a borító magáért beszél, szép ez a pár rajta. Íme az értékelés:
"Nagyon-nagyon tetszett. Ahhoz képest, hogy előbb láttam a filmet és csak emiatt vettem kezembe a könyvet, nagyon kellemes meglepetést okozott. Az írónő életének többi momentuma is legalább annyira érdekes és elgondolkoztató, mint az a bizonyos, ami a filmet ihlette. Annak ellenére, hogy milyen életvitelt engedhetett meg magának a sorok szerzője, mégis egy hétköznapi ember alakja rajzolódik ki, annak minden örömével és problémájával együtt. A stílusát is értékeltem, kifejezetten olyan, amilyenre az újságírókat megtanítják: tényszerű, tömör mégis a sorok mögül egyértelműen kiolvashatók a le nem írt szavak és kirajzolódik szerzőjük. És egy dolgot sajnálok: hogy a táskámban kotorászva a városban nem bukkan elő többet a könyv borítója, pedig annyira jó érzés volt ránézni. :)" (5 csillag)

3. Stephenie Meyer: Twilight
Ez az angol nyelvű változat. Könyvjelzőként a blokkot használom, amivel vettem (illetve ezt a könyvben tartom), mert kellemes emlék fűződik hozzá: a megboldogult Ferihegy 1 terminálban vásároltam és velem utazott Skóciába. :) A kiadás különlegessége, ami a képen is látszik, hogy a lapok szélei pirosak. Az értékelésem:
"Szerintem nem túl nagy kihívás angolul olvasni, mert nem igényel túl komoly nyelvtudást. Ez a kedvencem a Twilight sorozatból, itt még együtt tudtam izgulni a szereplőkkel és sok minden lenyűgözött – a folytatások viszont egyre nevetségesebbé váltak… Szerintem azokat már nem is fogom eredeti nyelven olvasni, elég volt magyarul és filmen is." (5 csillag)

2. Matthew Quick: The Silver Linings Playbook

Ez egész friss könyves élmény (szintén angol nyelvű).Baromira tetszik a színhasználat, főleg ez az élénk sárga gerinc (erről tettem be egy képet, amin a saját példányom látható - alatta pedig a Csúcshatás, amit szintén megemlítenék ezen postban, mert a borítóján tök jó tapintású körök találhatók, amitől kicsit csúszós és fényes itt-ott). De visszatérve a The Silver Linings Playbookra, annyira szeretem a borítóját, hogy miután elolvastam, még csomó ideig az asztalon maradt - a papírhalom tetején, a gerincével felém. Ma már polcon van, de természetesen látom a sárgaságát. :) Elég hosszú értékelést írtam róla, mert tartalmilag is nagyon megfogott:
"Először a filmet láttam és utána döntöttem el, hogy ezt mindenképpen el kell olvasnom. Kicsit féltem, hogyan boldogulok vele eredeti nyelven – de az első pár oldal után elszállt minden ilyen félelmem. Imádtam az író stílusát és talán még sosem volt ilyen élményem angol nyelvű olvasáskor, hogy ennyire élvezem és ennyire magával ragad. Általában csak úgy olvasom, hogy átsiklok az ismeretlen szavak felett, de ez esetben nem bírtam megtenni, mindent kiszótáraztam, csakhogy még többet kapjak belőle. :) Maga a történet kicsit más, mint a filmben. Ott felturbózták az idősebb Patrick és Tiffany szerepét, és redukálták Ronnie és Veronica jelenlétét – illetve Danny egészen más volt. De valójában engem nem zavart a dolog, mert a maga műfajában mindkét alkotás zseniális. A film szerintem szétfolyt volna, ha ragaszkodtak volna a szöveghűséghez – így viszont kaptunk egy elejétől a végéig érdekfeszítő dráma filmet. A könyv pedig továbbra is ott van azoknak, akik még jobban meg szeretnék ismerni Pat Peoples-t (avagy a filmben Pat Solitano-t – amúgy rájöttem, hogy a névváltoztatás magára a Napos oldalra utal, mivel a „sol” a latin nyelvekben mindenhol Napot jelent vagy fényességre utal). 
Olvastam olyan véleményt, hogy túl sok volt a könyvben az amerikai foci és nehezebbé tette a befogadást. Nos, én ott kezdtem, hogy az első Eagles meccskor rágugliztam, mi is az az amerikai foci és a wikipédián van egy tök jó összegzés, ami alapján totál érthető minden a könyvben. Amúgy előtte annyira voltam otthon a dologban, hogy azon gondolkodtam, az amerikai focinak a baseball-t vagy a rögbit hívják – míg rájöttem, hogy ez egy harmadik sport… :D 
Nagyon élveztem azokat a részeket benne, amikor Pat az olvasmányait elemzi: A nagy Gatsby, Búcsú a fegyverektől, A skarlát betű, Az üvegbura, Zabhegyező, Huckleberry Finn – kihagytam valamit? Illetve elmosolyodtam, amikor Pat azt fejtegette, hogy mennyire tetszett neki a Zabhegyezőben, ahogy a főszereplő aggódott, hogy mi lesz a kacsákkal télen a Central Parkban – ide a Molyra én tettem fel éppen ezt a kacsás idézetet a Zabhegyezőből, nem tudom, ez mindenkinek megmarad, aki olvassa vagy ez vmilyen rejtélyes kapocs kettőnk közt? :D amúgy számomra azért is kedves ez az idézet, mert én a városligeti kacsákért aggódtam, mielőtt a Zabhegyezőt olvastam és akkor is szívderítőnek éreztem, hogy ez a kérdéskör mást is foglalkoztat… 
Pat számtalanszor elmondja, hogy gyakorolja hogy kedves legyen, ahelyett hogy az igazat mondaná. Annyiszor, de annyiszor olvastam ezt a mondatot, hogy vhogy beleivódott a gondolataim közé, úgyhogy én is erre fogok törekedni. Nem mintha komolyabb problémáim lennének ezzel, de akkor is tetszik ez az elképzelés úgy a hétköznapokat tekintve, hogy tudatosabban kellene csinálnom. 
Amikor valamilyen zenére történt utalás, mindent meghallgattam és úgy olvastam. Talán a könyv mellé lehetne csatolni egy Pat CD-t is az említett számokkal. De tényleg tök jók, hallgassátok meg őket. :) Meg az jutott még eszembe, hogy a filmben lévő táncos jelenet alatt simán szólhatott volna a Total Eclipse of the Heart – vagy legalább egy részlete. Viszont a filmbeli táncos jelenet azért volt tuti, mert jóformán egy montázs volt az egész, amit Pat is elképzelt a könyvben a gyakorlás folyamatáról. 
Úgy éreztem, hogy a Napos oldal filmben és könyvben is egyaránt ugyanaz, annak ellenére, hogy a történet kicsit eltér. Viszont a filmben is annyi minden benne van, igazából nem is maradt hiányérzetem, hogy mivel lehetett volna még megtoldani a könyvből. Szerintem így kell egy nagyszerű könyvből egy csodálatos filmadaptációt készíteni." (5 csillag)

És a győztes:

Cecelia Ahern: P.S. I Love You
Nem értem miért, de magyarul nem jelent meg ezzel a filmes borítóval, pedig annyira szép! Igazából a valóságban még szebb, mint ezen a képen, valahogy halványabbnak tűnnek a színek. Annyira harmonikus az egész és olyan meghittséget áraszt, teljesen beleszerettem első látásra. Ezt a könyvet úgy tárolom, hogy a borítóját is láthassam, ha a polcra nézek. :)
"Érdekes élmény volt, mivel először láttam a filmet, majd elolvastam magyarul, most pedig angolul is – többek között nyelvgyakorlás céljából. Magára az eredeti könyv megvásárlására (ill. olvasására) az is sarkallt, hogy nagyon tetszett a filmes borítója, mivel annyira tiszta és harmonikus színvilág jelenik meg rajta – a csodásra photoshopolt Gerard Butlerről nem is beszélve… :D Maga a történet még így többedszerre fogyasztva is tudott meglepetéssel szolgálni – ugyanis eddig nem tudatosult bennem, hogy végig Írországban játszódik a történet (a filmmel ellentétben). Továbbá az sem rémlett, hogy a magyar fordításba hogyan vezették be a többször emlegetett B&B szállásokat – de tavalyi skót nyaralásom kapcsán, abszolút el tudtam helyezni és kellemes dolgok jutottak eszembe, annak ellenére, hogy itt kicsit negatív színben tűnnek fel. Egyéb újdonság a könyvvel kapcsolatban, hogy amikor angolul olvastam, a fejemben az összes szót olyan Gerard Butleres skótos (vagy tettetett íres?) verzióban ejtettem, így nekem a cím is 'pí-esz-áj-lóv-jú'-ként maradt meg. :) És azért adtam rá csak 4 csillagot, mert vmi katartikus hiányzott nekem a végéről – viszont mindenkinek csak ajánlani tudom az angol verziót, mert könnyen érthető és pár érdekes beszédfordulatot is el lehet csípni belőle." (4 csillag)

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Template by:
Free Blog Templates