2010. február 18., csütörtök

Egy csepp Valentin-nap

Sosem szerettem a Valentin-napot: igazából nem szoktam felszólalni hazánk amerikanizálódása ellen, sőt felvállaltan azok közé tartozom, akik rajonganak az amerikai filmekért, nagy álmuk New Yorkba és Hollywoodba eljutni, illetve szívesen járnak Mekibe. De ezt a Bálint-napot sosem tudtam megszeretni. Az, hogy az ember szeret valakit, miért csak egy napra korlátozódóan ünnepelje meg vagy mutassa ki? Egyszerűen kiütések lepik el az arcomat, amikor meglátom azt a sok giccses szívecskét és rózsaszín plüssmacit a boltok kirakatában, illetve hányingerem támad a vörös rózsával a kezükben egymást nyaló-faló tiniket látva a buszmegállóban február 14-én. Ez az a nap, amikor legszívesebben ki sem dugnám az orrom otthonról. Szerintem a szerelem leginkább két emberre tartozik, annak dolga megünnepelni azokat a bizonyos évfordulókat - ha ragaszkodnak a szerelem időponthoz kötött megemlékezéséhez. Amikor pedig az egész világ ugyanakkor éljenzi a szerelmet és öltözik rózsaszínbe, akkor éppen annak személyes, intim jellege veszik el. Legalábbis szerény véleményem szerint.

Ennek ellenére eszem ágában sincs kihagyni az idei Valentin-napi szezon legnagyobb durranását a mozikban, amely igen kreatívan a Valentin nap címet viseli - viszont egyrészt kedvenc mozis barátnémmel megyek, másrészt azon okból kifolyóan, hogy Patrick Dempsey, Bradley Cooper, Taylor Lautner, Ashton Kutcher és Eric Dane nem sűrűn domborítanak ugyanazon alkotásban, főleg nem Julia Roberts, Anne Hathaway, Jennifer Garner vagy Queen Latifah oldalán. De erről terveim szerint egy külön bejegyzés fog szólni.

A másik furcsaság idén, amely jómagam és a Valentin-nap kapcsolatát jellemzi, hogy külön bejegyzést szentelek egy február 14. körül az MTI-n megjelent hírnek. Lássuk csak:


"A legromantikusabb szó a világon: amour

Az amour, vagyis a franciául mondott szerelem a legromantikusabb szó a világon - válaszolták nyelvészek egy Bálint-nap alkalmából készült felmérésben.


Az amour, vagyis a franciául mondott szerelem a legromantikusabb szó a világon - válaszolták nyelvészek egy Bálint-nap alkalmából készült felmérésben.

Kis különbséggel ugyan, de második helyre szorult a szerelem olasz megfelelője, az amore. A harmadik helyre a bellissima került, amely olaszul és spanyolul is nagyon szépet jelent. A negyedik helyen a tesoro végzett: olaszul és spanyolul is kincset fejez ki. A szó a mi tesoro, vagyis kincsem formában került fel a listára.

A legromantikusabb szavak között az olaszok állnak az élen, és a legromantikusabb nyelvnek is az olaszt választották a megkérdezettek. A nyelvek között a francia lett a második, a harmadik helyre - jócskán lemaradva - a spanyol és az angol került holtversenyben. A felmérésben megkérték a nyelvészeket arra is, válasszák ki, melyik nyelven hangzik a legkevésbé romantikusan az a szó, hogy "szeretlek". A győztes a japán "vatakusi-va anata-vo ai simaszu" lett, a walesi "rydw i'n dy garu di", valamint a Star Trek univerzum nyelvén, klingonul mondott "qaparha" előtt. A közvélemény-kutatást egy londoni székhelyű fordítóiroda, a Today Translation végezte 320 nyelvész megkérdezésével."

Szép nyelv a francia, mindig is szerettem - annak ellenére, hogy ha már valamilyen idegennyelven kell beszélnem, inkább az angolt preferálom. Szerintem igazán szépen franciául csak a franciák tudnak beszélni - nincs az az isten, ami rávinne, hogy a logopédus által is megdicsért, kifogástalan beszédtechnikám mellett megtanuljak raccsolni. És az is bizonyos, hogy amikor angolul beszél az ember, nem kell sokat gondolkodnia, hogy a főnév férfi- vagy nőnemű, illetve az igeragozás is sokkal kevesebb problémát okoz, az igeidőkről nem is beszélve...

Másrészről összehasonlíthatjuk az angolok és a franciák beszédstílusát. Természetesen filmes tapasztalattal is rendelkezem, hogy egy felirat nélküli angol filmből sokkal többet megértek mint egy ugyanilyen franciából - de egy hét leforgása alatt a valóságban is igazolódott számomra, hogy amíg az angolok egész érthetően beszélnek, addig a franciák kifejezetten hadarnak. Pár éve részt vettem egy utazási iroda londoni túráján, aminek kifejezett szépsége volt, hogy Veszprémtől a brit fővárosig, sőt azon túl is, busszal jutottunk el. Imádok utazni és nézni a tájat - mindössze annyi a problémám, hogy mozgó járműben nem tudok aludni, de ez itt nem okozott problémát, mivel minden éjszakára volt szállásunk. Így 1-1 éjszakát töltöttünk odafelé és visszafelé is Metz külvárosában. Indulás után, Metz és Calais között fél úton, a nagy kukoricatáblák közepén, megálltunk egy benzinkútnál - gondoltam most ugrik a majom a vízbe: és a boltban mosolygósan "bonjour"-oztam a fiatal pénztárosnak. Ő pedig szintén kedves volt - ami a franciáktól állítólag furcsa - és beszélt meg kérdezett. De hogy mit, azt a mai napig nem tudom: az utazás előtt egy hónappal szerzett középfokú komplex francia nyelvvizsga kevésnek bizonyult, hogy bármit is felfogjak belőle, de a francia srác sem törte magát, hogy megértesse mondandóját.

Bezzeg Dover fehér szikláinál is megértettem, amikor a kompon angolul megkért egy takarító, hogy ne lépjek a frissen felmosott kőre, illetve első állomásunkon, Canterbury-ben felfogtam az ajándékboltban, hogy a pénztáros aprót kér a papírpénz helyett. Londonban pedig nemcsak a nyelv érthetőségét és az angolok kedvességet tapasztaltam, hanem kifejezetten segítőkészséget is: volt aki kijavított, hogy ők más kifejezést használnak erre a szóra.

Viszont a francia gyönyörű nyelv: nagyon szépen hangzik, kellemesen csengenek a szavak. Ezért nem lepődöm meg, hogy a fenti kutatás eredménye is azt bizonyítja, hogy a franciák szerelmi szava a legszebb. Bár nekem az 'amour'-nál jobban tetszik a 'Je t'aime' kifejezés. Azt hiszem, ez volt az első mondat (amit akkor még egy szónak véltem), amit tudtam franciául - aztán később jól meglepődtem, hogy ily bonyolultan írják le ezek a megátallkodottak, hogy 'zsötem'. Illetve francia tanulmányaim elmélyítése előtt még tisztában voltam a 'Voulez vous coucher avec moi c'est soir' kérdés jelentésével is - de ez csak a Moulin Rouge film betétdalából ragadt rám. :) Természetesen, ma már többet tudok franciául, még ha kevesebbet is használom. De a 'zsötem' továbbra is a kedvenc kifejezésem maradt. Íme egy ide illő dalocska - természetesen en francais: katt ide ;)

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Template by:
Free Blog Templates